Monthly Archives: May 2008

アメリカでのタブー:草刈編

私も一応ハウスオーナーです。家を持つとアメリカでは非常にめんどくさいことになります。アメリカの一般的な家にはお庭があります。大都会に住む人たちにはもちろんないと思いますが、うちの家にもそれなりの庭があります。家の前と裏。この草刈をしなければならない。草刈というか、芝刈り。

まぁ、今はモーター付きの芝刈り機がありますので、さほど苦痛ではありません。モーター付きといってもうちにあるのは手押しの芝刈り機。乗るタイプのではありません。これが結構しんどいのですが、良い運動になるのでよしとしています。

ハウスオーナーとして始めて芝刈りをしました。ところが、アメリカの多くの家庭にはフェンスや囲いがありません。もちろん、フェンスなどがある家もありますが、横隣にはありません。だから、どこからどこまでがうちの芝かわからんのです。

だいたい、暗黙の了解で分かっているということですが、んなもん、よそ者の私に分かるわけもなく、隣の人の芝を思いっきり刈ってしまいました。しかも、スーパー短く。

これはタブーです。隣の家の芝を刈ってしまうと、下手をすると、戦争になります。しかも、スーパー短く刈ってしまったので不細工です。うちの嫁さんに言われてから気づいたのですが、刈ってしまったもんは仕方がない。だから、隣のおっちゃん(もうおじいちゃん)誤りに行きました。

ということで、アメリカで芝を刈るときの注意としては、フェンスがなければ、隣との境界線をきっちとりと把握しておくことです。芝生をきれいにすることが趣味人もおるわけです。日本で言うと、盆栽とか、ちょっとした庭いじりですね。要するに、他人の盆栽とかを無断で刈るのと同じなわけです。

アメリカで家を買うとき、また、家を借りるときなど、しっかりと隣との境を知っておき、後々問題にならないようにしておきましょう。

   

「アメリカでのタブー:草刈編」関連記事

  • 「芝を刈るコツ」
  • こういうことなのかな?

    What’s the Problem?

    とあなたが聞くと、相手は問題をあなたに説明します。

    オッケーです。問題が分かりました。

    おーそれが問題だったね。ゴメンゴメン。今度から気をつけるよ。

    で、終わってはいけません。

    必ず相手に聞き返して下さい。聞き返すといっても、

    「もう一回言って」など言ってはダメです。ここで重要なのはあなたが相手の言っている事を理解

    した。この理解で良いか?と言うことを聞き返すわけです。

    どういう風に聞き返すのでしょうか?

    Are you saying・・・?

    から始めます。

    「Are you saying that・・・・?」と聞きなおして下さい。「・・・・」の部分は相手があなたに説明した問題の部分です。ここで大事な事は、相手の言った事をただ単に繰り返さないという事です。

    相手の言った事をただ単に繰り返すだけだと、あなたが相手の言っている事を聞いてはいるが理解しているかどうかは分からないです。「・・・・」の部分では相手が説明した問題をあなたの言葉で繰り返して欲しいのです。

    例えば、相手が

    「あなたがシャワーをしたらいつも床がびしょびしょに濡れているのよ」

    (The floor is always wet after you take a shower.)

    と言ったとしましょう。

    これを「Are you saying 私がシャワーをしたらいつも床がびしょびしょに濡れている?」と言ってしまうとただ単に相手が言った事を繰り返しているだけですね?

    そこで、

    「Are you saying 私のシャワーの浴び方が悪いから床がびしょびしょになる?」

    (Are you saying that because I don’t take a shower properly the floor is always wet? )

    と聞いて下さい。

    ここでは問題を解決しようとしているわけです。もっと的確に言うと、誤解をなくす作業を行っているわけです。ですから、あなたがしっかりと問題を解決しようとしている姿勢をうかがえるような聞き返しをして下さい。

    このシャワーに関する問題は、結構あるのです。日本のように風呂場がない欧米と日本のシャワーの浴び方は違ってきます。今はそうでもないのかもしれませんが、一昔前の私は良く分かりませんでした。で、床がびしょびしょになったこともあります ^^;

    と、いうことで相手が言った事を必ず自分の言葉に直して聞き返して下さい。

      

    問題に意識をシフトさせましたか?

    What’s the problem?とあなたはホストに問いかけました。そうするとどうなると思いますか?

    本題に入る前に、ここでなぜ他の言葉を使わないのかあなたは疑問に思われるかもしれませんので、ご説明します。どうしても反射的に聞いてしまいがちなことで、

    なんでそんなに起こっているの?

    なんでそんなに声を荒げているの?

    何?何?何(と連発する)

    等があります。

    どの質問も問題を解決する方向に「直接」導いてくれない可能性があります。「What’s the problem?」ほど直接的に問題に相手の意識を移行させる事ができる言葉ではないですね。

    ここで注意して欲しいのは、「What’s your problem?」と言っていないことです。「the」を「your」に置き換えるだけで非常に攻撃的になってしまいます。「お前の問題はなんや?」と言っているのです。「こちらには問題はない。お前の問題だ。お前の問題はなんだ?」このように受け止められてしまうかもしれません。

    ここではこの点に特に注意して下さい。

    さて、本題に戻ります。「What’s the Problem?」と相手に問いかけるとおおよそ、「The problem is…」と返って来るでしょう。または、非常に端的に何が問題か述べてくると思います。

    よっぽど小難しい人や感情的な人でない限りここで問題が明確になるはずです。そして、ここであなたには頑張って欲しいのです。

    できるだけ、ここで相手が言っている事を理解して欲しいのです。

    もちろん、理解できなければもう一度聞いて下さい。聞きなおすことは決して悪いことではありません。また、相手を理解しようとしている態度は問題解決に際して非常に大事です。

    この段階で理解できなければ、後日改めて、相手が興奮していない時に聞くことです。「理解」が目的です。決して振りをしないで下さい。振りをするとさらに問題を悪化させるだけかもしれません。

    相手がどうしても興奮状態から抜け出せず、早口で話す場合、このように言って下さい。

    「I tried to understand what you are saying but it is too fast for me to understand you. If it is ok with you please tell me again later?」

    さて、ここであなたが相手の言っている事を聞き取れたとします。ここから、あなたにはちょっと頑張ってもらうことになります。