あまり使わないような単語ですが、実はものすごく必要な単語だと思います。私はスッポンという表現をしているのですが、それは日本語の正式名称を知らないからです(汗)。
「トイレが詰まった!」を英語で言うと、
The toilet is clogged!
スッポンが必要や!
I need a plunger.
ささ、まずは、「トイレが詰まった!」から参りましょう。
トイレは「toilet」。
詰まったは、新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典によると、
b <管などを>詰まらせる《★通例受身》
:The pipe is clogged (up) with grease. パイプは油がたまって詰まっている
/The street was clogged with cars. 通りは車で動きがとれなかった.
Cambridge Dictionaries Onlineでは、
to (cause something to) become blocked or filled so that movement or activity is difficult:
ここでは、「Block(ブロック)され、動きが鈍くなる」と言う表現をされています。要するに詰まっていると言うことです。
「clogged」は、トイレだけではなく、新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典でも紹介されているように、パイプにも使えますので、用途は広いです。
次にスッポンですが、「plunger」(プランジャー)といいます。「エル」の発音は来お付けてください。「R」にならないようにしましょう。
新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典によると、
a (柄の先に吸着カップのついた)吸引式下水掃除棒
と言うそうです。
へー言いにくいですね・・・
スッポンが良いですね、私は。
一家に1本は必要な、plunger。これは覚えておきたいです。
cloggedは、代替の単語として、blockedで全く問題ないです。会話でcloggedが出てこなければblockedを使えるようにしておきましょう。blockedは私達日本人にはおなじみだから、忘れないと思います。
ということで、今日の英単語は、必要なさそうで、実はメチャクチャ重要な単語を紹介しました。
無料で英単語を勉強するなら、
「ネイティブ音声つきの無料英語学習メルマガ」
ハングリーフォーワーズジャパン
こんにちは.
たしかにclogとplunger,アメリカ生活の初歩に重要な単語ですね.必須と言っても過言ではないと思います.一ヶ月も滞在すれば,必ず一度はお世話になる単語達ではないかと.
何故にアメリカのトイレは良く詰まるのか?!というか,水流に勢いが無いですね.無くても良いんでしょうね.
日本人と米国人の腸の長さが違うからでしょうか.実際「量」が違うという話を聞いたことがあります.あるいは,日本人はトイレットペーパーの使いすぎ?!
未だ解けない謎です.
あのすっぽんは、「ぼんてん」と言うらしいです。
前住んでた集合住宅に、「ぼんてん入れ」という箱が置いてあって、
聞いてみるとソレが入っていたご様子。
でも、ぼんてんって言ってわかってくれる人の方が少ないだろうね^^;
Erinosukeさん、
コメありがとうございます。
アメリカに来て4年目ですが詰まったのは初めてかもしれません。
勢いは日本のよりはないような気がしますね。
日本は非常に清潔好きだからではないでしょうか。
徹底的に流さないと気がすまない・・・
そんな気がします。
しかし、アメリカのトイレはもうちょっと勢いがあったほうが良いと思います。
はい。
あちたま、
久しぶり!
ぼんてんって、全く聞いたことないなぁ~
関西弁何やろうか・・・
ポイけどなぁ~
すっぽんもぼんてんも分かりにくいっちゃー分かりにくいよな・・・