“Great minds have purposes, others have wishes.”
Washington Irving
「今週のProverb」も短いですが、スコーンと来るものです。
「mind」を日本語訳する時、しっくり来る日本語を探すのが非
常に難しいんです。ここもそうです。
では、Cambridge Online Dictionary ではどう説明しているのでしょうか?
「mind」: the part of a person that enables a person to think, feel emotions and be aware of things:
「人が、考えたり、感情を感じたり、自分の周りのものを意識できる部分」を「mind」と言うようです。
「英辞郎」の検索結果を見て下さい。
http://tinyurl.com/kfeua
日本語訳が沢山載っていますね。
これを全て覚えるのではなく、こういう意味なんだなと感じてく
ださい。
「wish」も非常に訳が難しいです。
では、辞書ではどうなっているでしょうか?
「wish」: a desire for something
“Cambridge Online Dictionary”
英辞郎ではどうでしょう?
http://tinyurl.com/fz4tn
これも沢山あります。私は感覚的にwishは「こうだったらいいなぁ~」と言う意味を含む希望を表現する語と認識しています。
一つ一つ日本語訳を覚えるのではなく、英語を英語でとらえる事ができるように感覚を養ってください。
そうすれば、英語で意味がしっくりくるようになります。
基本的に今回の言葉は、
しっかりとした考えを持っている人は、目的を持っている。
そうでない人は、(「~だったらイイなぁ~」と言う)希望を持っている。
こういう感じで考えてもらえば良いと思います。