今日は、「Wet behind the ears」と言う表現について。
さて、これはですね、本日あの名作!
「The Karate Kid」を見て居たところ、
パット・森田さん扮するMr. Miyagiがおっしゃったのです。
*邦題は「ベストキッド」だったと思われます。
ジャッキーチェン張りの修行真っ只中のダニエルさんは、
Mr. Miyagiとともに魚釣りへ。
もしろん、魚を釣っているのはMr.Miyagiのみ。
ダニエルさんは、ボートの船首(?)に立ちバランスを取る訓練。
で、ダニエルさんがパンチを教えろとか言い出して、
何じゃかんじゃ、やり取りがあり、Mr. Miyagiはふざけてボートをゆする。
未熟者のダニエルさんは当然バランスを崩し、池(?)にボチャーン!!
そこで、Mr. Miyagiは
絶対ムリヤリ笑ってるやろう!
という高笑いで、
「ダニエルさん、you are wet behind the ears.」
本当はもっと日本語訛りで
「ダニエルさん、ユーアーウェット ビハインド ザ イヤー」
そこで、うちの未来嫁は大爆笑!
私は教科書を読んでいたこともあり、なんのこっちゃ分からず。
で、未来嫁に説明してもらいました。
しかし、初めて聞いたイディオムで、さらなる説明が要りました。
説明しよう!!
「wet behind the ears」とは、
「未熟な、まだまだ青いのぉ~」などの意味があるそうです。
さて、うちの未来嫁はなぜ笑ったでしょう?
考え中
考え中
考え中
考え中
考え中
考え中
ちん!
池に落ちた WET と
ダニエルさんがまだ未熟であると言う WET がかかっているから。
そして、Mr. Miyagiの言い方が面白かったから。
はい、冗句と言うものはそういうものです。
説明されて笑えるものではありません。
残念!!
ちなみに、
「Wet behind the ears」と言う表現はあまり使わないそうです。
何じゃそりゃ!!
しかし、知らないとMr.Miyagiのジョークは分かりません。
覚えたらいいのかどうなのか難しい選択ですね。
私の実家のように、近くにDVDレンタルが無い((T^T))、
または、
あるけど小さい(( p_q)エ-ン)の方は
ネットでかりてポストでかえす「オンラインDVDレンタル」ぽすれん
をお勧めします。
本日の英単語の発音は ⇒ http://tinyurl.com/c27d7
本日の英単語
英辞朗 on the webで詳しく説明が見れます ⇒ http://tinyurl.com/8crm4
よいです。とてもよいです。
今日のレッスンも、大変ためになりました。
日本公開版のベストキットを見ていたくせに、この場面を思い出せませんでした。( ̄△ ̄) Wet behind the yearsも知りませんでしたょ。文字通り、耳のところまで水がきてるのんちゃうん?と思っていました。(ダニエル、顔だけ水面からだしている状態ね)
こういう表現が多いので、
映画を見ている時にも、笑っているのは外国人だけ・・・
ということが起こるのですね。
逆に、一緒に笑えた時には優越感を感じますね~
パット森田、懐かしすぎますよ~
haruさん、
ありがとうございます。
たまに(笑)このようにちょっとためになりそうなものも、
入れて生きたいと思います。
ダニエル、顔だけ水面からだしている状態
↑
笑ってしまいました。
想像で・・・
さくらさん、
やはりいくら字幕があるからと言えども、
この様は表現は字幕におさまりませんよね。
逆に、一緒に笑えた時には優越感を感じますね~
↑
今まで苦労してきた私たちへのささやかなプレゼントですよね!!
cafe_61cさん、
あれ、ハンドル変えられました?
パット森田さん。懐かしいですね。
あの人芦屋に住んでいたという未確認情報があるのですが、
誰か知ってますか?