さだまさしのハミングが自然と流れてくる今日この頃いかがお過ごしでしょうか。さて、雪かきを英語でいうと、shoveling snowです。動作を表す名詞で動名詞を使ってます。文法用語はあってると思います(汗)
さて、shovelですが、日本語ではシャベル。英語ではどちらかというと、ショベルです。え~米語だと、シャベルの方が近いかもしれません。
Snow shovelだと、雪をかく道具。雪用のスコップですね。私はこれを使っています。
私が1時間かけて汗だくになって、家のドライブウェイ(車庫から家の前の一般道までの車道)の雪を半分書き終わった頃、ご近所さんは悠々と車庫からエンジン音をうならせて雪を吹き飛ばし始めました。
思わず写真を撮ってしまいました。この雪かきは、「かいて」ませんよね。ですので、shovelは使いません。これはなんというかというと、blowing snow (ブローイング・スノウ)。 雪飛ばし。 この機械は、「snow blower」(スノウ・ブロゥア)といいます。これが今の雪かきですね~。
そして、「That’s a good idea!!」とおっちゃんに叫んだら、Two thumbs-up。両方の親指を立てて、「ダブル・グー(日本語で言うとこうなるのかも知れません)」。
いやね、さすがにひざ上まで積もった雪はスコップでかくもんじゃないです。本日も雪かきを行いましたが、本日はかくというより「そぐ」って感じです。このお話はまた別の記事で。