A: Hey, I can put you up.
Me: Put me up?
実際に交わした会話ですが、これはスラングらしいです。アメリカのスラングだと思われます。他のスラング、たとえば、イギリス、ニュージーランド、カナダのスラングかどうかは分かりません。
さて、これはどういう事でしょうか?
これはすなわち、「うちに泊まれるよ」という意味です。
I can put you up = I can let you stay at my home.
そう言うことらしいですね。初めて聞きました。
気をつけたいのが、Put up with you。これと混同したらないと言うことです。
put up withは 「文句を言わず我慢する」と言う漢字ですので、put up with youとなると、youはうるさいか、うっとうしいのでしょう。だから、これと間違うと相手とあなたとの間がかなり険悪になるので、できるだけそうならないようにしましょう。