英語でティッシュペーパーとはティッシュでとかティッシュペーパーで十分通じるのですが、アメリカでティッシュペーパーとは言わないみたいですね。これはうちの嫁さんと一緒になったときによく「は?」って私がなっていたので、よく覚えています。
アメリカではティッシュペーパーといわずに、Kleenex(クリネックス)といいます。なんじゃそりゃ、と思った方、私と一緒です。Kleenexは、ティッシュのブランドです。アメリカに来るまでティッシュのブランドなんて気にしなかったです。
新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典では、tissueは、「薄葉(うすよう)紙《包装・トレーシングなどに用いる; ★【比較】 「ちり紙」の意では用いない》.」とありますが、tissue paperと言っても通じます。ネイティブは、tissueだけでペーパーは使わないですね、考えてみると。しかし、通じる、通じないでいうと、通じます。
クリネックスと言わなくても通じますが、クリネックスと言われて、「キョトン」とならないために取り上げてみました。
|
ウォークマン、マジック(マジックインキ)、バンドエイドとかとか、
探してみると色々あるよね.
マジックにいたっては、一般名称が本当はなんなのか未だによくわかんない^^;
アメリカでもウォークマン、バンドエイドっていうから、覚えるのは楽よね。マジックインキとは言わず、マーカーとか言うかもね。