「Suck it up and do it」というフレーズは良く日常的に使われます。この本日の英単語、「Suck it up」は、嫌なことを飲み込む的な意味合いがあります。実際に飲み込むのではないです。
「suck」という言葉は日常会話でよく使われます。もともとは「吸う」という意味です。で、「Suck it up」というのは、「我慢しろ」みたいな意味合いがあります。たとえば、したくはない仕事が回ってきた。これはどうしても断ることができない仕事。でもしたくない。そういうときに、同僚は、あなたに、
「Well, suck it up and just do it」っていうでしょう。
「しゃーないわな。我慢してやれ。」みたいな感じです。
でも、「suck up to 人」という形で使われる場合、ちょっと違います。この場合は、「おべんちゃらをする」みたいな意味があります。
日本語で言うところのYes-manみたいなところでしょうか。上司に対しては、「ハイハイ」言っていたり、上司の言うことには逆らわない忠実な部下なのですが、実際は点数稼ぎをしているに過ぎない。このようなときに、
「He/she is just sucking up to his/her boss.」
みたいに使います。
で、「He is a total suck-up」のように名詞でも使われます。ここはYes-Manですね。ハイハイいって相手のご機嫌を保つ人のことを、suck-upといいます。
ここでも、「我慢する」みたいな表現が使えますね。自分の言いたいことを我慢して相手の言うとおりにする。みたいな感じです。
営業の人達は我慢して、suck up to お客さん しなければならないでしょう。
また、「この仕事sucks!」みたいに、「この仕事最悪!」みたいな意味合いでも、suckは使います。この場合のsuckは動詞なので、この仕事が主語の場合、「suck」には「s」がつきます。
この「suck」は本当に日常的に使いますし、どらまでも良く使われるので、覚えておけば役に立つと思います。
Suckに関する記事
英会話スクールでは教えてくれない!?お世辞に関する表現?
Don't suck up to the teacher! =Don't kiss up tothe teacher! <訳>先生にゴマすりしないで! Flattery won't get you anywhere. =Flattery doesn't get you anywhere. =Flattery gets you nowhere. <訳>お世辞言ってもどうにもならないよ。 …
フレンズ2-24(その1)
I say you just suck it up and do it. Or you just do it. (ほら、ジョーイは役者だろ。ただ、愚痴を言わずに(吸い付いて)キスしたらいいんだよ。[レイチェルにいやな顔をされたので]もしくは(吸い付くのはやめにして)ただキスしたらいいんだよ。 …
予習 第20話-11 アグリー・ベティ 英会話 ヒルダは美容学院で …
cuticle=表皮 l agreed to let him skip gym to be my hair model. gym=ジム Well, l tried. But l couldn't suck it up. suck up=へつらう They say that 50 percent of this job is listening, and you are in desperate need of ''hairapy.'' …