Category Archives: 本日の英単語

英語で流れを説明します

前回の例をとって英語で説明します。

「あなたが私の居ない時に私の部屋に入っていると分かった時、私は非常にショックを受けました。」

これは、

I feel・・・ when・・・」と言う形を取っています。

「I feel very shocked when I found out that you entered my room in my absence.」

あなたがどういう風に感じたのかをはっきりと言って下さい。そして、「いつ」と言うこともしっかりと告げて下さい。

ここで「なんで?」と聞かれれば、「Because」と続けて理由を述べて下さい。理由は、「私の意見では・・・」の部分に当ると思いますので、そこを参考にして下さい。

I feel・・・ when・・・」のメッセージを伝えました。

次は、申し出ですね。

「入る必要がある時は、前もって教えてくれませんか?」

「Is it possible for you to tell me before you enter the room?」

これは丁寧な申し出です。「Can you・・・?」よりも丁寧ですので、「Is it possible・・・?」のフレーズは覚えておいて下さい。次は、自分の意見の述べ方です。

自分の意見と相手の意見は必ずしも一致するわけではありません。ですので、「私の意見では」と最初に切り出して下さい。

「私の意見では、ここはあなたの家でもこの部屋はあなたが私の部屋として私に割り当ててくれた部屋です。私の文化(家庭)ではそのような事がなかったので非常に困惑しています。」

In my opinion, this room was given to me by you as my room even though this is your house. In my culture (family), no one enters my room without telling me, so I am very confused.

英語では「そのような事」の部分をもっとはっきりと「no one enters my room without telling me」と言っています。これは、問題を相手にはっきりと伝えるために、というより、誤解を避けるためにこのようにはっきりいう事にしましょう。

おさらいです。

I feel・・・ when・・・

丁寧な申し出

In my opinion・・・

問題にポイントを絞って的確に自分の思っている事を相手に伝える。誤解を避けるための表現をする。これが基本です。

一生懸命説明しようとしてポイントがずれていき、結局誤解を招いてしまう。そのような事が多いので、ここで紹介した表現を覚えて下さい。

正統派の英語学習法

  

解凍する:「Defrost」よりよく聞く「Thaw」

冷凍食品や冷凍した食品を解凍するときには「defrost」を良く使っていました。ところが、アメリカに来てよく聞くフレーズに出会いました。

THAW

「ザウ」と発音しそうですが、「ソー」です。もちろん、「ソ」は舌をかんで「th」の発音をしてください。でないと、「見るの過去形 saw」か「のこぎり」になってしまいます。

さて、恒例の「新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典」によると、

<凍結したものが>解ける:

- Let this frozen food thaw before you cook it. 

この冷凍食品は解凍してから加熱調理してください

Cambridge Dictionaries Online では、

to (cause to) change from a solid, frozen state to a liquid or soft one, because of an increase in temperature:

ふむふむ。「defrost」とどう違うのだろう・・・・

2 <冷凍食品などを>解凍する.

[新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典]

Cambridge Dictionaries Online:

to (cause to) become free of ice, or to (cause to) become no longer frozen

一緒のようですね・・・

Yahoo Answers: Dethaw vs. thaw, grammar question?によると、

defrost」は語源がラテン語。「Thaw」は語源がゲルマン語ということです。

このYahoo Answers: Dethaw vs. thaw, grammar question?内容は、「defrost」と「Thaw」の違いではなく、「dethaw」と「thaw」の違いを聞いています。興味のある方は一読してみてはいかがでしょうか。

defrost」には、「<冷凍食品などを>解凍する」のほかに、

<冷蔵庫などの>霜[氷]を除く.

<車のウインドーの>霜を取る.

[新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典 ]

があり、「Thaw」にはありません。

また、「Thaw」には

<人・態度・感情などが>やわらぐ; 打ち解ける:

She began to thaw as we talked.  話をしていくうちに彼女も打ち解けてきた.

[新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典]

があり、冷凍食品や凍ったものを電子レンジで解凍する以外にも多様な使い方があります。

面白いですね。

無料で英語を身につけよう。ネイティブ音声付きメルマガ!

え~、バリカンってそうやって言うの?

散髪用語って結構盲点なんですよね。日本語では何気に使っていますが、いざ英語になるとまったく未知の世界です。本日は、いまだに信じられないバリカンの英語を紹介します。

バリカンを英語で言うと、「hair clipper(ヘアクリッパー)」だそうです。ヘア・クリッパーと聞くと、髪の毛を止めるようなイメージがわくのは私だけでしょうか・・・クリップだから・・・

新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典によると、

「バリカン」: バリカン【Bariquandフランス】 (その製作所名 Bariquand et Marre に基づく) 髪を刈る金属製の器具。

ほー。会社名だったのね。しかも、フランス語が語源ですか。そりゃ、知りませんでした。

ちなみに、Cambridge Dictionaries Onlineによると、”clip“は、

1 to cut something with scissors or a similar sharp tool, especially to make it tidier:

はさみや同様の鋭い刃物で物を切ること。とくに整えるために切ることをいう。

のだそうで、これはなかなか深い単語ですね。

ちなみに、このクリップは、紙などをとめるクリップと同じ単語です。

これもちなみにですが、爪切りは、「nail clipper」です。これは良く使うので違和感がなかったのですが、これから考えると、hair clipperも納得いきますね。

明日、散髪に行くので、「hair clipper」使ってちょうだいというつもりです。いやいや、毎日が学習です、まったくほんとに。

無料で英単語を勉強するなら、

「ネイティブ音声つきの無料英語学習メルマガ」
ハングリーフォーワーズジャパン