知ってました?「have a shower」はシャワーを浴びると言うことではないのです!!!!
うっそー!?
無料レポート「英語のツボ」がパワーアップしました!
有料レクチャーを1つ丸々つけて、無料配布です!
『レクチャー聴きたかったの!』と言う方は、どうぞ!!
↓
http://tinyurl.com/cc78q
レクチャーは大変評判の良かったレクチャー2をお送りしています。
おはようございます。
本日もイベント満載の今藤です。
あと1時間半もすれば家を出ないと!用意しないと!!
はい、結婚式を控えてメチャクチャ人生がせわしなくなってきました。
未来嫁の職場で結婚祝いパーティーをしてくれるのだとか・・・
で、うちの未来嫁さんが昨日「had a shower」いたしました。
ええ、そうなんです。最近、あいつ風呂入ってなくて、クチャかったんですよぉ~
完
うそです。しょうもないことをして申し訳ないです ぺこ <(_ _)>
アメリカでは、シャワーを浴びる時は「take a shower」を使うようですね。
「have a shower」は、あまり使わないと言ってました。
なぜでしょう?
「have a shower」は、
{米} (花嫁などへの)贈り物をするパーティー
:have a bridal [stork] shower
近く花嫁となる人[母となる人]へお祝い品贈呈パーティーを催す.
[新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典 株式会社研究社]
って事なんですね。
実際に Bridalとかつけるのか?つけないです。
ガンガン、「I’m having a shower today!!」と言います。
つけた方が分かりやすいですね。これはアメリカ独特のものですね。おそらく。
うそです。しょうもないことをして申し訳ないです ぺこ <(_ _)>
アメリカでは、シャワーを浴びる時は「take a shower」を使うようですね。
「have a shower」は、あまり使わないと言ってました。
「have a shower」の場合の「shower」は、
結婚を控えた花嫁さんへお祝いのパーティーの事なんですね。
だから、うちの嫁さんは、ニカニカしながら、「They are having a shower for me!」とよく言います。
盛大のようです。
花嫁は、このシャワーでたくさんのプレゼントを貰います。
昨日も喜んでいました。
私がよる授業がからかってきて、電話をしたのが夜10時過ぎ。
まだ、メチャクチャ元気で、みんなが何をくれたのかを話していましたね。
プレゼントも実は我々が「これ買って!」と公表したものを買ってくれるのです!!
このことについては、後ほど。
だから、アメリカで、「I’m having a shower today!!」って聞いたら、
「are you getting married?」って言う方が正解ですね。
「How long haven’t you had a shower?」
「どれくらいシャワー浴びてないの?」って聞かないほうがいいでしょう。
ニュージーランドとかオーストラリア、イギリスもかなァ~、ないでしょう。
このシャワーは。
シャワーではなく、男は男で、女は女で大騒ぎをする。
これが、少なくともニュージースタイルでした。
アメリカもこれはあるようですね。バッチェラー・パーティーがそれに当たりますね。
ニュージーではこういう風に呼んでいるのかどうかは不明です。
結婚式に出たことが無いので、ニュージーでは・・・
bachelor party
(結婚直前の男を囲む)男だけの独身お別れパーティー (stag party).
bachelorette party
(結婚直前の女性を囲む)女性だけの独身お別れパーティー.
[新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典 株式会社研究社]
女性のパーティーは言いづらそうですねぇ~
一生言わないでおこう。うん。
アメリカで「I’m having a shower today!!」と興奮した女性を見かけたら、
「良かったね、お風呂直って (^_^)」ではなく、
「結婚するの?良かったね!!」と言って上げましょう。
いや、本当にところ変われば色々使い方が違って面白いですね!
ちなみに、出産パーティーは「baby shower」と言うらしいです。
最初の子供だけだそうです。祝ってもらえるのは。
ちぇ!