Author Archives: hiroimafuji

関係を保つのは客観的視点

国際結婚っちゅうのはだんだんと普通になってきているのかもしれませんね。日本でいう国際結婚は日本人と日本で育っていない、または日本国籍を持っていない人が結婚することをさすと思います。ところが、アメリカのようにアメリカで育った日本人、アジア人、または、ロシア人や中東出身の人たち。移民が多いので生まれはアメリカだけども、元々はどこどこの出身という人たちがいます。ですので、国際ではなく、international marriage ではなく、interracial marriage (異人種間結婚とでもいいましょうか)になります。もちろん、出身国が違うもの同士でも、白人同士、またはアジア人同士だとinterracialではないですね。人種は同じですから。

また、transnational marriage (トランズナショナル・マリッジ)。国境を越えた結婚という感じです。これはどちらかというと国際結婚という感じですが、こちらh同人種、同国出身者同士の結婚も指します。たとえば、アメリカの市民権を持った日本人男性が、日本に帰り、お見合いして結婚する。そして、嫁さんを連れてアメリカに戻る。これも国境を越えた結婚とみなされるということです。詳しい記述はWikipediaのTransnational Marriage参照のこと。

ちゅうことで、定義は色々あるようですが、私は生まれは日本、育ちも日本。いわゆる昔ながらの育てられ方をしたと思います。悪いことしたらどつかれる。一昔前の育てられ方とでも申しましょうか。また、剣道を子供の頃からしていますので、いわゆる、先輩後輩、先生との関係は非常に厳しかったです。

一方嫁さんはチャキチャキのアメリカ中東部出身。日本には微塵も興味のなかったお人です。大学院1年間、海外で生活をしたことがあるのですが、これは、イギリス。アジアのことはほとんど知らなかったです。ちなみに、中国に行きたいとずっと思っていた人です。

そんな二人が一つ同じ屋根の下に暮らすのですから、一般のカップルより「摩擦」は生じやすいと思います。私自身、ニュージーランドに6年、グァテマラに2年ましたが、それでも、基本は日本人ですら。日本的考えがばっちり残っています。

しかし、どちらも折れるところをもってないといけません。アメリカに住んでいるからといって全てアメリカ人の考え方にあわせるのかというとそれは無理です。そんなことしたら、3日と持たないでしょう。やっぱり、こっちにもあわせていただかないと。

毎日が異文化交流ですので、まずは、一歩引いて、お互いの関係を見るようにしています。あまり主観的にものをみると、相手の言い分が見えなくなってしまいがちです。そうなると、もう、道あがいても修正できません。それを避けるにはやっぱり、客観的に自分を見て、相手を見て、そして、相手との関係を見ることが必要だと思います。理想はね。感情的になって見えなくなることもありますが・・・

国際結婚というか、普通の結婚や関係でも客観的に見ることって大事だと思います。国際結婚になると余計に客観的に見ないとすぐに関係がだめになる可能性がある。

キーポイントは客観的視点と、今のところ思ってます。はい。

餃子はダンプリング?

非常にどうでも良いようなトピックですが、ちょっと詳しく突っ込んでみたいと思います。餃子というと我々日本人の食生活にはなくてはならないものになっていますよね。中国の食べ物ですが、私たち日本人もよく食べます。そして、我々が餃子というと、たいてい焼き餃子のことを指していると思うのですが、いかがでしょうか?

そうなんです、やっぱり、焼き餃子、水餃子、蒸餃子と言い方が違ってきます。焼き餃子は、potsticker(s)といいます。Pot(なべ)にstick(くっつく)って言うことなのでしょう。このように覚えると覚えやすいですね。カッコ内のSは複数形にするときに使ってください。

では、水餃子はなんというのでしょう?

Boiled Dumpling(s)。

蒸餃子は?

Steamded Dumpling(s)。

直球ですね。ゆでられた(Boiled)が水餃子に使われ、蒸された(Steamed)が蒸餃子に使われています。

ところで、Dumplingというのは何でしょう?

1 ダンプリング:

a 肉入り蒸しだんご《スープなどで煮る》.

b 果物を丸ごと練り込み, パイの生地で包んで焼いたデザート.

[ 新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典 株式会社研究社]

となっており、Cambridge Dictionaries Onlineでは、

1 a small ball of dough (= flour and water mixed together) cooked and eaten with meat and vegetables

2 a small amount of fruit covered in a sweet dough and baked:

ということです。

Dumpling(ダンプリング)というのは、小麦粉と水で作った生地に肉や野菜、または果物を包み、料理したものだということになります。

ですので、水餃子、蒸餃子は、Boiled Dumpling(s)とSteamded Dumpling(s)になります。

では、焼き餃子はDumplingを使って表現できないのか?という疑問がわきませんか?

実はできます。

Shallow fried dumpling(s)となるようです。ちなみにDeep fried dumpling(s)になると揚げ餃子になるのでご注意を。

餃子(Dumpling)にまつわる面白い記事や関連記事

  • 74 ピンポン外交:ほんとにピンポンをやる?

    dumplings : 肉入りだんごなどの食べ物。この文脈では、餃子のこと。steamed dumplings となると「シュウマイ」を指す。 tense itinerary : 張りつめた旅行日程、ぴりぴりした行程 a Foreign Ministry official as saying : 外務省高官の話 …

  • アラモアナホテルで飲茶

    チャイナタウンの方が安いところもありますが、中国国内のレストランの雰囲気そのままなので、落ち着いて食事がしたい時には断然こちらの方がよいです。 飲茶は英語でdim sumといいます。 ハワイでも人気の餃子はdumplingとか、potsticker・・・

  • 久しぶりに飲茶@「香港采蝶軒 ZEN」

    脆麻花 twisted crispy dumpling 12元 中国語のメニューにある「脆 cui」という文字は「歯ざわりがよい」といういみなのだそうで、そういう何かが出てくるのでは・・と話していたら、このデザートが運ばれてきました。 一口食べてみて、「この味は昔 …

  • 嘉麟樓 SpringMoon

    これぞ一流ホテルのダイニング★ 洗練された飲茶が味わえました。ローカルなお店だと、英語が通じず苦労した”小にも”も、ここでは気持ち良い位、英語が通じて快適!でした~♪ こちらは、フカヒレスープ(Soup Dumpling)です。 …

  • 揚州は炒飯ですか?

    写真1)馬記餃子手工面 / Young Ma Ji Du Mpling Hand Work Face 中国語の看板を日本語に訳すと、『ギョウザ&手作り麺の店・馬記(Maji)』といった具合でしょう。それを英語に訳すと、『Young Ma Ji Du Mpling Hand Work Face』となるのかなぁ・・・ …

  • HongKong: Day2

    【写真左】奥:お店の方おすすめのShrimp Dumpling(海老の蒸し餃子)、中央:アスパラガスと豚肉の蒸し餃子はおいしかった!、手前:蟹子滑燒賣(シュウマイ)はもちろんオイシイ。 【写真右】Hot and Sour soupは体が温まります。 …

  • 原料に…?/美心・地下の中華食堂

    このFried Dumplings(8つで5.50$…「蒸し」の方はイマイチですのでお間違えのないよう)の皮を愛している綺羅。まあ、これに限らず点心系の皮…つまり粉モノが大好きなわけですね! メニューでは前菜の欄にあるこの揚げ餃子、どんなに早く注文しても絶対に …

  • Hong Kong Ying Kee ($・)

    オーダーは、メニューシートに自分で注文をチェックする方式なので、 英語がイマイチ通じなくても、間違いが少なくて安心。 メニューには英語の解説もあるけど、参考程度・・・ だって、シュウマイも水餃子も全部Dumplingなんだもん。 …

海外から日本への格安電話

私が使っている格安電話は以前も紹介したようにNobelを使っています。非常に満足しています。20ドルからのプリペイドカードなのですが、カードそのものが届くのではなく、購入すると電話番号とパスワードが送られてきます。電話番号に電話をかけると、パスワードを入れるように言われるので、パスワードを入れます。そして、011-81-(市外局番-0抜き)-番号で、ダイヤルします。その後何分はなせるか英語で言ってくれます。

Continue reading